Basilica of St Josaphat, The Presentation of the Lord
First, Lumen ad Revelationem, followed by the Adorna thalamun, a Byzantine chant from the Great Vespers - Presentation of Our Lord, The Aposticha, Tone 7 (By Cosmas the monk):
"Adorn your bridal chamber, O Zion, and welcome Christ the King!
Salute Mary, the heavenly gate, fashioned as the throne of the cherubim!
She carries the King of Glory!
The Virgin is a cloud of light:
She has borne in the flesh the Son begotten before the morning star.
Simeon, taking Him in his arms, proclaimed to the people:
“He is the Master of life and death; the Savior of the world!”
Many of us are not of Polish heritage.
It was a special treat to hear this for the first time.
The hymn as chanted at Mass:
1. Beloved Mother sent to guard and guide us,
Protect your people from the fear inside us.
Children of Eve, our heritage we squander,
Grant us your mercy, leave us not to wander.
2. To you we turn, poor orphans in our sighing,
Mother of Mercy, filled with love undying,
Hear our petition, for we have none other,
open your heart, O sweet and loving Mother.
The closing Choral Hymn was
“Of The Father’s Heart Begotten”, words by Prudentius.
An Orthodox Church published the entire liturgy/text for this feast day. The Adorna thalamum is under Aposticha link.
1. Lyrics sent by one reader:
Stainless the maiden whom he chose for mother; Nine months she waited, bearing Christ our brother; Think of her gladness when at last she saw him God in a manger, Bethlehem a heaven!
Lantern in darkness, when the sick are sighing, Threshold of brightness comfort for the dying, High she is holding for a world adoring, Hope of the nations, Jesus Christ our brother.
Jesus has conquered; to his side he raised her; Queen of the angels, every saint has praised her. Yet, in her splendor, Mary goes on drawing Sinners and exiles to their promised glory.
Sons, come and daughter, through the ages singing, Praising the Virgin, joys and sorrows bringing. Clothed with the sunshine, Sion's fairest flower, Spouse of the Spirit, be to us a mother.
2. One contact wrote that Stainless the Maiden is the English translation for Serdeczna Matko, but when I ran it through my translator, it came up as The Cordial Mother which is much closer to Beloved Mother...
3. I found this site. They use the same lyrics as the Basilica.
4. From BayView NOW (link). The lyrics here are slightly different. I haven't checked the accuracy, but he wrote a little about this hymns history:
"At this time of year I felt like introducing one of the favorite hymns of Poland. You can hear this song sung in church for masses, weddings, funerals and other times. It is also sung at some Polish events. This was the Polish National Anthem while Poland was partitioned by Austria, Prussia and Russia. Poland was not allowed to use the name Poland in their national anthem due to political restraints of the occupying countries. This song told of the people longing for freedom. We take freedom for granted, but these people had only the church to unite them as a country. The new Polish National Anthem came after Poland became free again. Honor the people of Poland and the Polish people here by looking at their song and listening to it being sung at Polish church services and public events here in Milwaukee."